黃鸝(Oriolus chinensis)為稀有留鳥或稀有過境鳥,song 婉轉多變,Birds of East Asia中的描述為「lwee wee wee-leeow」。我覺得不太像,但也想不出來這麼複雜的叫聲能怎麼描述。
這段鳴唱聲可能屬於過境個體,因為錄音後第二天我想去拍照就已經完全找不到了。(莫非定律:好鳥總是在沒帶相機時出現?幸好錄音機總是隨身攜帶啊。)
2012年4月26日 星期四
2012年4月22日 星期日
【TA】醫學辭典網站資源
期中考剛結束,昨晚接到學生來信,想問有沒有「幫助記憶骨骼、肌肉、器官」的方法,以及查詢這些落落長到很可怕的字的正確讀音的網站。
其實「發音」這個問題也困擾我很久了,因為骨骼肌肉或器官構造等這些解剖名詞,大部分是來自拉丁文或希臘文,不是英文。
我沒學過拉丁文或希臘文,也不知道哪裡可以查這些語言的發音。這麼多年以來,我自己一直都是用(其實不正確的)英文發音去念這些字,只是會嘗試以具發音功能的英文字典網站協助找出「可能比較合理的念法」(重點是「重音位置」),至少讓他們念起來像英文,而不是日文。(雖然唸成英文還是怪怪的……)
也因為這些字大部分源於拉丁文或希臘文,「落落長」來自字源的排列組合,所以如果能知道字根的意義,「拆字」念起來就會比較輕鬆。一開始念得很痛苦是正常現象,念多了以後就會好很多,甚至可以看到字就猜出意義來。
這裡列出幾個我比較常用的網站:
如果有哪位朋友知道「到底該如何念這些落落長的字」,也請不吝分享指教!
2012.04.23更新:
問了學過拉丁文的朋友Keven,他說,「拉丁文不是用來念出來的」。所以他的建議是,就直接當成英文念就好;而且拉丁文念起來比英文簡單,沒有什麼特殊發音規則,不要想太多,照字母念過去就對了。(有趣的是拉丁文沒有U和W這兩個字母,U和V都是「V」,但是發音成W;不過現代的醫學名詞就不用管這個了,看到什麼念什麼就對了。)
另外他幫我們找到一個很不錯的網站:Medical Terminology Pronunciation "Jukebox",有不少醫學名詞的發音。
如獲至寶啊!
其實「發音」這個問題也困擾我很久了,因為骨骼肌肉或器官構造等這些解剖名詞,大部分是來自拉丁文或希臘文,不是英文。
我沒學過拉丁文或希臘文,也不知道哪裡可以查這些語言的發音。這麼多年以來,我自己一直都是用(其實不正確的)英文發音去念這些字,只是會嘗試以具發音功能的英文字典網站協助找出「可能比較合理的念法」(重點是「重音位置」),至少讓他們念起來像英文,而不是日文。(雖然唸成英文還是怪怪的……)
也因為這些字大部分源於拉丁文或希臘文,「落落長」來自字源的排列組合,所以如果能知道字根的意義,「拆字」念起來就會比較輕鬆。一開始念得很痛苦是正常現象,念多了以後就會好很多,甚至可以看到字就猜出意義來。
這裡列出幾個我比較常用的網站:
- The Freedictionary -- Medical
- The Merriam-Webster -- Medical (查詢框上有 Medical 的選項)
- Arnold's Glossary of Anatomy
如果有哪位朋友知道「到底該如何念這些落落長的字」,也請不吝分享指教!
2012.04.23更新:
問了學過拉丁文的朋友Keven,他說,「拉丁文不是用來念出來的」。所以他的建議是,就直接當成英文念就好;而且拉丁文念起來比英文簡單,沒有什麼特殊發音規則,不要想太多,照字母念過去就對了。(有趣的是拉丁文沒有U和W這兩個字母,U和V都是「V」,但是發音成W;不過現代的醫學名詞就不用管這個了,看到什麼念什麼就對了。)
另外他幫我們找到一個很不錯的網站:Medical Terminology Pronunciation "Jukebox",有不少醫學名詞的發音。
如獲至寶啊!